Vaša skrb je, da napišete besedilo, moja pa je, da ga lahko razume ves svet.

Vaša skrb je dober izdelek ali storitev, moja pa, da ga uspešno prodate.

četrtek, 31. marec 2011

Prvega aprila bo pol ceneje (se ne šalimo)

Prvega aprila Simonka23 praznuje svoj 1. rojstni dan!

Ob tej priliki se vam želimo zahvaliti za zaupanje in sodelovanje in zato se zelo veselim, da vam lahko sporočim, da bo jutri pol ceneje.

Da, za vsa naročila, ki jih bomo prejeli jutri, 1. aprila, od jutra do 20. ure zvečer, vam bomo priznali kar od 15 % do neverjetnih 50 % popusta.
In prisežemo, da ni hec!


50 % popust velja za:
-          lektoriranje slovenskega jezika,
-          prevod iz angleškega v slovenski jezik,
-          prevod iz hrvaškega v slovenski jezik,
-          prevod iz srbskega v slovenski jezik.

Za vse ostale storitve velja 15 % popust.

Prijazno vas vabimo, da izkoristite izjemno ponudbo, ker naslednja takšna bo šele ob letu osorejJ.

Hvala vam!

Lep dan vam želim!


Simona Zupančič

Simonka23

ponedeljek, 21. marec 2011

Prvi pomladni dan je tudi svetovni dan poezije

Organizacija Unesco je današnji dan, prvi pomladni dan, razglasila za svetovni dan poezije. Predsednik Društva slovenskih pisateljev in pesnik Milan Jesih je ob prazniku poezije zapisal, da je pesništvo mladost in modrost človekove misli.
Generalna direktorica Unesca Irina Bokova je v letošnji poslanici zapisala, da pesniki širijo brezčasna sporočila, saj so priča pomembnim zgodovinskim in družbenim spremembam. "S svojim pisanjem nam pesniki pomagajo pri iskanju duševnega miru in nas spodbujajo k razmišljanju o odnosih med človekom in naravo ter k vzpostavitvi humanistične miselnosti, ki bi hkrati temeljila na edinstvenosti in razlikah med ljudmi," je še omenila.
(povzeto po spletni strani dnevnik.si)

V našem podjetju nam gre tudi kovanje rim kar dobro od rok, tudi prevajanje le-teh, zato vam danes na ogled postavim original in prevod pesmi The weary blues.

TA TRUDNI BLUES, prevod Simona Zupančič

Brundal sem si dremavi jazz napev,
gugal sem se in si tiho pel
in slišal sem črnca igrati.
Tam dol na Lenox aveniji tisto noč,
ob svetlobi, ki ji pojemala je moč,
       se je leno zibal,
       se je leno zibal
ob napevu tega trudnega bluesa.
Črne roke na bele tipke položene
so iz klavirja trgale tone razglašene.
       O, blues!
Stol, na katerem se je zibal, je bil ves majav,
ta žalostni napev kot norec je igral.
       Sladki blues!
Prihajajoč iz duše črnca.
       O, blues!
Z globokim glasom, z okusom po melanholiji,
je črnec pel in klavir je ječal v agoniji.
       Nikogar nimam na svetu tem,
       nikogar nimam, ostal sem sam,
       končal bom svoje nezadovoljstvo,
       težave bom odvrgel nekam stran.
Tamp, tamp, tamp, noge so udarjale ob pod,
zaigral je še akord ali dva in zapel še nekaj not.
       Imam ta trudni blues,
       zadovoljen ne morem biti,
       imam ta trudni blues
       in nisem srečen več,
       želim si le s tega sveta oditi.
In dolgo v noč je ta napev prepeval,
vzšle so zvezde, mesec se je vanj zagledal.
Pevec nehal je igrati in je spat odšel,
a trudni blues je bil v njegovih sanjah kot odmev,
zaspal je, kot da življenja v sebi ne bi več imel.


The Weary Blues by Langston Hughes


Droning a drowsy syncopated tune,
Rocking back and forth to a mellow croon,
    I heard a Negro play.
Down on Lenox Avenue the other night
By the pale dull pallor of an old gas light
    He did a lazy sway . . .
    He did a lazy sway . . .
To the tune o' those Weary Blues.
With his ebony hands on each ivory key
He made that poor piano moan with melody.
    O Blues!
Swaying to and fro on his rickety stool
He played that sad raggy tune like a musical fool.
    Sweet Blues!
Coming from a black man's soul.
   O Blues!
In a deep song voice with a melancholy tone
I heard that Negro sing, that old piano moan--
    "Ain't got nobody in all this world,
      Ain't got nobody but ma self.
      I's gwine to quit ma frownin'
      And put ma troubles on the shelf."
Thump, thump, thump, went his foot on the floor.
He played a few chords then he sang some more--
     "I got the Weary Blues
       And I can't be satisfied.
       Got the Weary Blues
       And can't be satisfied--
       I ain't happy no mo'
       And I wish that I had died."
And far into the night he crooned that tune.
The stars went out and so did the moon.
The singer stopped playing and went to bed
While the Weary Blues echoed through his head.
He slept like a rock or a man that's dead.

sreda, 16. marec 2011

Lahko verjamete?

Smo prva prevajalska agencija, ki naročila sprejema tudi v popoldanskem času - do 20. ure - in med vikendi.


Pridružite se zadovoljnim strankam kluba VIC!
Kaj to pomeni za vas?
                                                                         Odgovor je TUKAJ

Postanite najpomembnejša stranka - VIC KLUB

Seveda so nam vse stranke enako najbolj pomembne, z rednimi naročili in sklenitvijo pogodbe o sodelovanju pa boste lahko postali član Kluba VIC.

Kaj to pomeni za vas? Verjemite, še več razvajanja in vrsto ugodnosti, ki jih nikakor nočete zamuditi:
- stalen 5 % popust oz. posebej dogovorjene cene,
- daljši plačilni rok,
- vaši prevodi imajo prednost pred ostalimi,
- telefonska prva pomoč pri jezikovnih zadregah,
- prednostna obravnava pri vseh storitvah,
- avtomatsko naročilo na e-novice (od katerih se seveda lahko kadarkoli odjavite).

S temi ugodnostmi, ki niso mačji kašelj, kar priznajte, vam želimo pomagati pri poslovanju vašega podjetja in delu s poslovnimi partnerji.

Ugodnosti bomo še dodajali in radi bi jih kreirali skupaj z vami. Vi najbolje veste, kdaj in kako imate največ težav s prevodi ali pri ostalih storitvah ter kaj pogrešate pri tovrstnih storitvah. Z veseljem sprejemamo vaše predloge, da bomo skupaj izoblikovali rešitve in s tem še boljšo storitev, ki bo resnično pisana prav vam na kožo.

Simonka23

ponedeljek, 14. marec 2011

Koliko vilic je na mizi?


Ste tudi vi že slišali, da je natakarica nekomu pozabila prinesti vilico? Res je, osnovna šola, ko smo se učili o množinskih samostalnikih, je že kar daleč. Vilice so seveda en tak samostalnik, ki ga lahko uporabljamo samo množinsko, ker samo ta oblika obstaja. V tej skupini so še: vrata, hlače, usta, možgani, pljuča, jetra …
In zato tudi ne bomo rekli, da so na mizi dve vilice, ampak da je na mizi dvoje vilic. Za novo hišo pa bomo kupili dvoje vrat.

Npr. vilice bomo sklanjali tako:
Imenovalnik                vilice
Rodilnik                        vilic
Dajalnik                       vilicam
Tožilnik                         vilice
Mestnik                        o vilicah
Orodnik                        z vilicami

Obstajajo pa tudi samostalniki, ki so samo edninski in jih ne moremo postaviti v množino. Delimo jih na:
- pojme: veselje JE, žalost JE;
- skupna imena: drevje JE, srnjad JE;
- snovna imena: olje JE, mleko JE, sol JE.

Lep pomladni teden vam želim. Dež pač spada zravenJ.

Simonka23

torek, 8. marec 2011

Kako se sklanja gospa?

Opazila sem, da se večkrat pojavi dilema, kako sklanjati okrajšavo za gospo. Bomo rekli, da smo govorili z ga. Marijo ali bo bolj prav z go. Marijo?
Ga. se sklanja čisto običajno.
ga. Marija
ge. Marije
ge. Mariji
go. Marijo
pri ge. Mariji
z go. Marijo

Okrajšava za gospoda – g. se pri sklanjanju ne spreminja, prav tako se ne spreminja okrajšava za gospodično – gdč.
Sicer pa v poslovnem svetu ženske ne bomo nikdar naslovili z gospodično.

Seveda pa se bomo v širokem izognili naslednjemu zapisu: gos. Marija.

Simonka23

torek, 1. marec 2011

Ali res potrebujemo stroj za prevajanje?

Vsi vemo, da pridejo trenutki, ko se nam zdi, da bi celo med govorci istega jezika, ki pa so si različni po spolu, potrebovali prevajalca oz. tolmača. Večni problem: moški – ženske.
Mislim, da si je večina moških že kdaj zaželela, da bi ženska končno povedala tako kot misli in želi, ne pa da gre za kviz z naslovom »Ugani ali pa te čaka tihi in trpeči teden«. Tako kot si ženske zaželimo, da bo naš moški končno razumel, kaj smo mu želele pravzaprav povedati. Mars – Venera. In prikladen izgovor za vse te nesporazume: geni.

Na naslednji povezavi pa si poglejte, kako bi bil videti idealen svetJ.