Pozdravljeni,
za lahkotno in zabavno poletno branje pa danes nekaj jezikovnih različic Prešernove Lepe Vide:)
Slovensko:
France Prešeren: Lepa Vida
Lepa Vida je pri morju stala,
tam na produ si plenice prala.
Črn zamorc čez morje pride,
ustavi barko, vpraša lepo Vido:
»Lepa Vida, zakaj več nisi tak dehteča,
tak cvetoča nisi, kakor ti si nekdaj bila!«
Lepa Vida mu je odgovorila:
»Kako bi jaz b´la lepa, kako cvetoča,
ko pa mene zadela je nesreča.
Omožila sem se, starca vzela,
malokdaj sem s´rotica vesela.«
Angleško:
Frenk Prešern: D bjuti Wida
D bjuti Wida is ôn d oušn stejšn,
ôn d oušn stejšn ênd plenice prejšn.
Uan blek nigro is z broda stoping
ênd d bjuti Wida sou tôking:
»O, very bjuti grl,
nis´ več frišna kot s´ b´la prej,
povej zakej!«
»Kako b´ b´la jaz frišna grl,
če pa j´ moj mož d ênd,
in bo kmal´ umrl.«
Rusko:
Francjoša Ivanovič Prešernovski: Krasnaja Vjidočka
Krasnaja Vjidočka pri mořu stala je,
pri mořu stala je i spakojno djetičanstvo rublje prala je.
Adin crn muž z br´da je st´pil,
i krasnaji Vjidočki taku gavaril je:
»Ja pasmatrjat tje djevuška mila,
nje panjemajem, skažji mja, kakva je sila!
Kak´, da tvaj arganjizam njet tak čil, kak je bil?«
»Pa čemu štadirašč, dragoj tavarišč!
Paznaješ mi muža, mlad bil, harašov, aral je
staruška postal je, i za flancat zaspal je.«
Italijansko:
Frančeško Prešernelli: La bella Vida
La bella Vida e perm are stalla,
per mare stalla e pleničelle prala.
Un negro se kon la barka pelle,
od šuba da povelle stop
in svojo barko ustavi:
»Sinjora Vida, perke njete skuzi bella,
ko nakdaj tempo ti si cvela?«
»Kako b´ b´la jaz bella roža,
ko ´mam pa tac´ga star´ga moža.«
Francosko:
Fransua Preš´rne: La bel Vida
La bel Vidá la mer stalá,
la mer stalá e plenis pralá.
An frik se mem prpelá,
zagleda Vidá, jo demendá:
"Bon žur, madam, kako je z vam?
Pekwa mladost tvojá,
ni več tako kot prej je bwá?"
A la bel Vidá vse to že ve,
a kaj, ko pa drugač ne gre.
Marí Buwan, mu let je stu,
adju amor, odklenkalu.
Madžarsko:
Perešeren Ferenc: A sep Vida
A sep Vida na Balaton stal,
na Balaton stal in saroš pelenice on tan si je pral.
Laci bači kak husar se prinesla,
a het sent Vida roža, on je rekla:
»Mi a baja a sep Vida azanjat!
Zakaj saroš pelenice prišla prat?
Zakaj lica ne kak vöröš paprikaš?«
Prav´la Vida: »Gotovo je muzikaš!
Laci baci išten vele, bila sen jez mint a tele!
Star konas na mene prišla,
dužnost moja je odišla.
Ekne pekne, star konas nič več ne blekne.
Strup si vržen v paprikaš,
če ti meni nič ne daš.«
Nemško:
Ein sauber Fida per Meer stalen,
per Meer stalen und plenizen pralen.
Ein zamorc se po damfaru prfura,
zabremza šif, se ustav ko ura.
"Ja, warum, sauber Fida, povej,
zakaj noch jung und friš, kot bla si prej?"
"Kako bi bla noch jung und friš,
mein mann ist fuč, zanič pri hiš."
France Prešeren: Lepa Vida
Lepa Vida je pri morju stala,
tam na produ si plenice prala.
Črn zamorc čez morje pride,
ustavi barko, vpraša lepo Vido:
»Lepa Vida, zakaj več nisi tak dehteča,
tak cvetoča nisi, kakor ti si nekdaj bila!«
Lepa Vida mu je odgovorila:
»Kako bi jaz b´la lepa, kako cvetoča,
ko pa mene zadela je nesreča.
Omožila sem se, starca vzela,
malokdaj sem s´rotica vesela.«
Angleško:
Frenk Prešern: D bjuti Wida
D bjuti Wida is ôn d oušn stejšn,
ôn d oušn stejšn ênd plenice prejšn.
Uan blek nigro is z broda stoping
ênd d bjuti Wida sou tôking:
»O, very bjuti grl,
nis´ več frišna kot s´ b´la prej,
povej zakej!«
»Kako b´ b´la jaz frišna grl,
če pa j´ moj mož d ênd,
in bo kmal´ umrl.«
Rusko:
Francjoša Ivanovič Prešernovski: Krasnaja Vjidočka
Krasnaja Vjidočka pri mořu stala je,
pri mořu stala je i spakojno djetičanstvo rublje prala je.
Adin crn muž z br´da je st´pil,
i krasnaji Vjidočki taku gavaril je:
»Ja pasmatrjat tje djevuška mila,
nje panjemajem, skažji mja, kakva je sila!
Kak´, da tvaj arganjizam njet tak čil, kak je bil?«
»Pa čemu štadirašč, dragoj tavarišč!
Paznaješ mi muža, mlad bil, harašov, aral je
staruška postal je, i za flancat zaspal je.«
Italijansko:
Frančeško Prešernelli: La bella Vida
La bella Vida e perm are stalla,
per mare stalla e pleničelle prala.
Un negro se kon la barka pelle,
od šuba da povelle stop
in svojo barko ustavi:
»Sinjora Vida, perke njete skuzi bella,
ko nakdaj tempo ti si cvela?«
»Kako b´ b´la jaz bella roža,
ko ´mam pa tac´ga star´ga moža.«
Francosko:
Fransua Preš´rne: La bel Vida
La bel Vidá la mer stalá,
la mer stalá e plenis pralá.
An frik se mem prpelá,
zagleda Vidá, jo demendá:
"Bon žur, madam, kako je z vam?
Pekwa mladost tvojá,
ni več tako kot prej je bwá?"
A la bel Vidá vse to že ve,
a kaj, ko pa drugač ne gre.
Marí Buwan, mu let je stu,
adju amor, odklenkalu.
Madžarsko:
Perešeren Ferenc: A sep Vida
A sep Vida na Balaton stal,
na Balaton stal in saroš pelenice on tan si je pral.
Laci bači kak husar se prinesla,
a het sent Vida roža, on je rekla:
»Mi a baja a sep Vida azanjat!
Zakaj saroš pelenice prišla prat?
Zakaj lica ne kak vöröš paprikaš?«
Prav´la Vida: »Gotovo je muzikaš!
Laci baci išten vele, bila sen jez mint a tele!
Star konas na mene prišla,
dužnost moja je odišla.
Ekne pekne, star konas nič več ne blekne.
Strup si vržen v paprikaš,
če ti meni nič ne daš.«
Nemško:
Ein sauber Fida per Meer stalen,
per Meer stalen und plenizen pralen.
Ein zamorc se po damfaru prfura,
zabremza šif, se ustav ko ura.
"Ja, warum, sauber Fida, povej,
zakaj noch jung und friš, kot bla si prej?"
"Kako bi bla noch jung und friš,
mein mann ist fuč, zanič pri hiš."
Simonka23