Strojno prevajanje je zanimiva tema v času, ko stroški prevajanja samo v EU znašajo dobrih 800 milijonov evrov letno.
S tehnološkim napredkom smo tako pridobili spletne prevajalnike, ki so dostopni vsakemu uporabniku spleta in lahko prevajajo posamezne besede, cele povedi ali celo spletne strani.
Zavedati pa se moramo, da je prevajanje zelo kompleksna in obsežna naloga, saj ima vsak jezik svoje posebnosti:
1. v različnih jezikih obstajajo različna pravila glede vrstnega reda,
2. nekatere besed imajo dva pomena,
3. težave povzročajo tudi fraze itd.
Spletni prevajalniki so nam tako lahko v pomoč pri osnovnem razumevanju besedila, nikakor pa ne morejo nadomestiti prevajalca. Pri strokovnih besedilih nam bo prevajalnik postregel z zelo približnim prevodom, leposlovnih besedil pa bo oropal vse umetnosti.
Primer prevoda pesmi The weary blues (L. Huges)
Droning a drowsy sincopated tune,
rocking back and forth to a mellow crone ...
Prevod spletnega prevajalnika:
Brnenje dremav syncopated melodija,
zazibanje sem ter tja k mil croon ...
Moj prevod:
Brundal sem si dremavi jazz napev,
gugal sem se in si tiho pel ...
Simonka23
Ni komentarjev:
Objavite komentar