Nekateri prevajalci mi pa zares dvignejo pritisk. Včasih se res sprašujem, če kdo sploh ponovno prebere, kaj je napisal. Ravno zato se v našem podjetju vsi prevodi in lekture preverjajo, da se izognemo napakam in posledično nezadovoljstvu stranke. Zatipkane besede so še najmanjši problem in zgodi se, da tudi lektor kaj spregleda, ampak nesmiselni prevodi pa vendar bodejo v oči. Tu je eden zadnjih primerov. Gre za prevod iz italijanščine v slovenščino. Original gre takole:
del limite di durata a fatica,
v slovenščini pa naj bi se slišalo takole:
povečanje meje utrujenosti življenja.
Halo?????!!!!!! Res mi ni jasno, kako prevajalec sploh upa dati tak prevod iz rok. In za piko na i gre še za prevod preko Google translate. Dobesedno. Mislim, da si oseba, ki se ji zdi tak prevod v redu, ne zasluži imena prevajalec. Če bi bil Google translate zanesljiv, potem bi bili prevajalci že brez dela. Ampak pravi prevajalci to vedo in se tega pač ne poslužujejo, kaj šele da bi delali copy – paste. Je tako?
Ni komentarjev:
Objavite komentar