Vsebina navodil mora biti za uporabnika lahko razumljiva in mu mora omogočiti pravilno uporabo izdelka. Če je blago namenjeno prodaji v Sloveniji, morajo biti navodila v celoti v slovenščini.
Se strinjate z zgornjimi trditvami? Tudi, če se ne, se morate. Ker tako pravi zakon. Ampak prepričana sem, da boste vse storili za dobro prodajo in zadovoljnega kupca. Zato mu boste poleg vrhunskih aparatov privoščili tudi vrhunska navodila. Da bo čim manj izkušenj, kakršna je izkušnja moje znanke. In prepričana sem, da vsak pozna vsaj eno, morda celo lastno.
Roko na srce. Izkušnja moje znanke ni v bistvu nič kaj posebnega. Jo je pa vsaj zelo zjezila. Kupila je aparat za peko kruha. Ne kar ene »leve« znamke, kot včasih radi rečemo. Dober aparat. Vse super. Si lahko predstavljate, da je komaj čakala, da pride domov in novo pridobitev preizkusi? »Sedaj bomo pa doma pekli kruh!« je ponosno obvestila svojo družino. Nestrpnost se je čutila v zraku in se še stopnjevala. Začela je iskati navodila v slovenskem jeziku, saj je tuje v šoli bolj ko ne »prešpricala« in z družinsko nestrpnostjo se je stopnjevala tudi njena ihta. Vse je pregledala, vse preiskala, ampak navodil v slovenščini ni bilo. Kot se je pričakovanje stopnjevalo, tako je na hitro ovenelo. »Ni navodil! Ni slovenskih navodil!« je razočarano ponavljala. Skrušeno se je sesedla za mizo in čeprav so na pomoč priskočili ostali družinski člani in ji vse razložili, aparat še danes stoji v spodnji omarici na najbolj nedosegljivem mestu. In obljubila je, da nikoli več ne kupi nobenega aparata tega proizvajalca.
Je to zaskrbljujoče? Ja, seveda je! Zato si tega nikakor ne boste privoščili, ampak boste naredili vse, da bo kupec tudi potem zadovoljen in da se bo še vračal k vam. Si za svojo prodajo lahko želite kaj boljšega?
Prav tako si ne boste privoščili, da bi v navodilih mrgolelo napak. Saj razne slovnične napake res niso usodne za uporabnika, tudi kakšna vejica na nepravem mestu se lahko oprosti, to že moramo priznati. Je pa lepo, da je besedilo urejeno tako, kot mora biti, kajne? Prepričana sem, da večina ljudi raje prebere besedilo, ki lepo teče, v katerem vas ne zmotijo zapitkane besede. Tudi vi, kajne?
Bolj problematične so vsebinske napake. To se vsi strinjamo. Je razlika, če neki aparat priključimo na vročo ali hladno vodo? Ob nepravilni uporabi lahko aparat poškodujemo. Pa naj gre za gospodinjski aparat, telefon ali televizijo. Ali, kar je še hujše, lahko je nevarno tudi za uporabnika. In potem sledijo pritožbe, tožbe … Odvetniki pa si manejo roke.
V našem podjetju se še kako zavedamo, da je zelo pomembno, da so navodila za uporabo prevedena točno in natančno. Brez vsebinskih in pravopisnih kiksov. Zavoljo vas, ki aparate prodajate in zavoljo kupcev, da te aparate varno in z veseljem uporabljajo.
Za dobre in strokovne prevode poskrbijo prevajalci in lektorji, ki imajo veliko izkušenj na področju prevajanja tehnike in dobro obvladajo terminologijo.
Naša ekipa oblikovalcev (DTP) poskrbi za to, da s prevedenimi navodili nimate več nobenega drugega dela, kot da jih posredujete v tiskarno in odidete na kavo. In to je to!
Vi pošljete izvirna navodilo v tujem jeziku in v roku, ki ga določite, prejmete prevedena in za tisk pripravljena navodila.
In vmes nimate nobene skrbi, kako bo, kdaj bo, če bo … Bo, in to v roku, ki ga postavite vi. Točno in natančno. In še pripravljeno za tisk.
Ne verjamete? Lahko preverite. Na info@simonka.si pošljite primer navodil, da vam naredimo testni prevod.