Vaša skrb je, da napišete besedilo, moja pa je, da ga lahko razume ves svet.

Vaša skrb je dober izdelek ali storitev, moja pa, da ga uspešno prodate.

ponedeljek, 29. november 2010

Kidanje

Upam, da ste v redu, da vas ni zametlo in da od lopate nimate preveč razbolelega hrbta. In ker je v teh dneh beseda kidati verjetno med tistimi, ki jo poleg snega največkrat izgovorimo, se malo poigrajmo z besedo kidati ali kidanje.
Kidati pomeni odstranjevati in največkrat se uporablja v zvezi s snegom ali gnojem.  Kidamo sneg ali kidamo hlev (kar ne pomeni, da odstranjujemo hlev, ampak kidamo gnoj iz hlevaJ).  Torej kidanje lahko pomeni tudi čiščenje.  Smo že vsi kot otroci slišali: »Skidaj že svojo sobo!« Ne, jaz tudi neJ.
Če bomo rekli, da kidamo gnoj na voz, bo to pomenilo, da ga nalagamo na voz.
V SSKJ je navedena tudi zveza »ta ga pa kida«, »spet ga kida«, kar pomeni, da nekdo počenja neumnosti, čeprav priznam, da kidanja v tem kontekstu še nisem slišala.
Potem pa obstaja še nekaj drugih kidanj: skidati (gnoj iz hleva, ali pa ko želimo nekoga pregnati in mu rečemo: »Skidaj se že!«), nakidati (nakidati gnoj na voz ali pa kot smo rekli danes zjutraj, da ga je nakidalo kar slabega pol metra), pokidati (golob se je pokidal na spomenik  ali pa se pokidamo na ta navodila – ne eno ne drugo ne izraža posebnega spoštovanjaJ ).
Obstaja še nekaj kidanj, ki pa so verjetno še manj pogosta: odkidati (ceste, živini, nesnago), prekidati (gnoj, pot do hiše), spodkidati (živini, hlev), zakidati (vhod v hišo, prehod).
Da, kar precej zanimivih rab in pomenov. Je pa prav, da se kdaj pa kdaj spomnimo tudi na manj pogoste ali zastarele pomene, da nam naše slovenske besede ne odfrčijo v pozabo.

sreda, 24. november 2010

Kača v raju je že poznala marketing

Mislite, da ne? Evo je prepričala, da je vzela jabolko, kot nas kakšen zavarovalni agent prepriča, da se življenjsko zavarujemo, pa se potem sprašujemo, kako neki mu je uspelo. Enostavno, lahko bi rekli, da s pravimi besedami. Ki jih uporabimo tudi za pisanje prodajnih pisem.
Pisanje prodajnih besedil je zelo zanimivo marketinško področje. Dobro prodajno pismo nam lahko močno poveča dobiček v podjetju, slabo pa nam ne prinese ničesar. Pobere samo ogromno časa in prinese slabo voljo, ko vidimo, da ni želenega učinka.
Najprej moramo seveda zelo dobro poznati izdelek ali storitev, ki jo želimo prodati. Seveda ni dovolj, da potencialnemu kupcu izdelek ali storitev samo predstavimo. Ne, samo s tem našega bodočega kupca ne bomo prepričali. Bistveno je, da mu predstavimo, kako mu bomo s tem rešili določen problem.
Kako bomo začeli prodajno pismo? Z naslovom. In to ne kar s kakršnim koli naslovom. Naslov mora biti vabljiv, zanimiv. Da bo potencialnega kupca pritegnil k branju. Da vam bo dal možnost, da vas posluša, kako mu želite pomagati.
Pa tudi naslov še ni dovolj. Če boste napačno oblikovali prvi stavek, vam potencialni kupec že maha v slovo. Ravno tako bo z vsakim naslednjim stavkom. Besedilo mora biti zanimivo in kar naprej mora poudarjati koristi za kupca. In naj ne bo dolgovezno, ker kupec nima časa niti volje. Razen če seveda hočete dokazati, da za spanje ne potrebuje uspavalnih tablet.
In seveda nikakor ne smemo lagati. Verjetno vsi poznamo primere, ko so prodajalci hvalili izdelek do neba, potem pa se je izkazalo, da vsaj polovica tistega ne drži. To je seveda tek na kratke proge. Za maraton bomo govorili resnico in predstavili samo tiste prednosti in koristi, ki dejansko obstajajo.
Na koncu bomo seveda potencialnega kupca prijazno povabili, da stopi z nami v stik in da kupi od nas. Če tega ne bomo storili, potem bo kupec na nas in naše pismo hitro pozabil.

ponedeljek, 15. november 2010

Najcenejši prevodi ta hip

Pa vendar nam ni vseeno, kako bo prevedeno vaše besedilo.

Poskrbeli pa bomo tudi za to, da vas bo to najmanj stalo. In s tem lahko kar konkretno zmanjšate stroške v podjetju.


V tej ponudbi vam ekskluzivno predstavljamo najcenejše prevode v Sloveniji ta hip.

Zakaj se boste odločili za nas?
Ø  Najmanjša obračunska enota je polovica avtorske strani (750 znakov brez presledkov). To pomeni, da vam samo za nekaj stavkov ne bo več treba plačevati cele avtorske strani.
Ø  V primeru večjih količin besedila (več kot 50 avtorskih strani) se seveda dogovorimo še za popust.
Ø  Uredimo vam prevod v kateri koli tuji jezik, in tudi obratno. Vključno s sodnimi prevodi.
Ø  Kljub nizki ceni bodo za vas delali odlični prevajalci in lektorji.
Ø  Za vse dokumente vam naši oblikovalci lahko uredijo tudi pripravo na tisk (DTP).
Ø  Po petih naročilih boste postali član našega Kluba VIC (Very Important Client).


Klub VIC
Kaj to pomeni za vas? Verjemite, še več razvajanja in vrsto ugodnosti, ki jih nikakor nočete zamuditi:
-          stalen 7 % popust,
-          telefonska prva pomoč pri jezikovnih zadregah,
-          vaši prevodi imajo prednost pred ostalimi,
-          naročilo sprejmemo tudi po 17. uri in med vikendom,
-          daljši plačilni rok.

Torej, s šestim naročilom pridobite številne ugodnosti, ki vam lahko pomagajo pri uspešnem delu s poslovnimi partnerji.

Ugodnosti bomo še dodajali in radi bi jih kreirali skupaj z vami. Vi najbolje veste, kdaj in kako imate največ težav s prevodi ter kaj pogrešate pri tovrstnih storitvah. Z veseljem sprejemamo vaše predloge, da bomo skupaj izoblikovali rešitve in s tem še boljšo storitev, ki bo resnično pisana prav vam na kožo.

Naročanje je enostavno.
1.      Po elektronski pošti pošljete besedilo s podatki o jezikovni kombinaciji in roku, v katerem prevod potrebujete.
2.      V najkrajšem času boste prejeli ponudbo z oceno stroškov.
3.      Ko boste ponudbo potrdili, bomo  besedilo takoj poslali v prevajanje in prevod boste v najkrajšem možnem času prejeli na svoj elektronski naslov.

Pomembno!
Ø  Za vse dokumente,
-          ki niso v elektronski obliki, se obračuna 10 % pribitek,
-          ki niso v wordu, se obračuna 10 % pribitek.

Ø  Lektura ni všteta v ceno.
Ø  Obračuna se končno število znakov v prevedenem dokumentu.
Ø  Za prvi prevod, ki ga boste pri nas naročili, vas bomo prosili za plačilo po predračunu.


Pokličite (041 542 264 ali 01 897 50 87) ali pišite na info@simonka.si ali pošljite povpraševanje preko kontaktnega obrazca na spletni strani http://www.simonka.si/. Vse dileme in nejasnosti bodo razrešene v trenutku.

Simonka23

torek, 9. november 2010

Prevod mora biti dober in pika.


Vsebina navodil mora biti za uporabnika lahko razumljiva in mu mora omogočiti pravilno uporabo izdelka. Če je blago namenjeno prodaji v Sloveniji, morajo biti navodila v celoti v slovenščini.


Se strinjate z zgornjimi trditvami? Tudi, če se ne, se morate. Ker tako pravi zakon. Ampak prepričana sem, da boste vse storili za dobro prodajo in zadovoljnega kupca. Zato mu boste poleg vrhunskih aparatov privoščili tudi vrhunska navodila. Da bo čim manj izkušenj, kakršna je izkušnja moje znanke. In prepričana sem, da vsak pozna vsaj eno, morda celo lastno.

Roko na srce. Izkušnja moje znanke ni v bistvu nič kaj posebnega. Jo je pa vsaj zelo zjezila. Kupila je aparat za peko kruha. Ne kar ene »leve« znamke, kot včasih radi rečemo. Dober aparat. Vse super. Si lahko predstavljate, da je komaj čakala, da pride domov in novo pridobitev preizkusi? »Sedaj bomo pa doma pekli kruh!« je ponosno obvestila svojo družino. Nestrpnost se je čutila v zraku in se še stopnjevala. Začela je iskati navodila v slovenskem jeziku, saj je tuje v šoli bolj ko ne »prešpricala« in z družinsko nestrpnostjo se je stopnjevala tudi njena ihta. Vse je pregledala, vse preiskala, ampak navodil v slovenščini ni bilo. Kot se je pričakovanje stopnjevalo, tako je na hitro ovenelo. »Ni navodil! Ni slovenskih navodil!« je razočarano ponavljala. Skrušeno se je sesedla za mizo in čeprav so na pomoč priskočili ostali družinski člani in ji vse razložili, aparat še danes stoji v spodnji omarici na najbolj nedosegljivem mestu. In obljubila je, da nikoli več ne kupi nobenega aparata tega proizvajalca.

Je to zaskrbljujoče? Ja, seveda je! Zato si tega nikakor ne boste privoščili, ampak boste naredili vse, da bo kupec tudi potem zadovoljen in da se bo še vračal k vam. Si za svojo prodajo lahko želite kaj boljšega?

Prav tako si ne boste privoščili, da bi v navodilih mrgolelo napak. Saj razne slovnične napake res niso usodne za uporabnika, tudi kakšna vejica na nepravem mestu se lahko oprosti, to že moramo priznati. Je pa lepo, da je besedilo urejeno tako, kot mora biti, kajne? Prepričana sem, da večina ljudi raje prebere besedilo, ki lepo teče, v katerem vas ne zmotijo zapitkane besede. Tudi vi, kajne?

Bolj problematične so vsebinske napake. To se vsi strinjamo. Je razlika, če neki aparat priključimo na vročo ali hladno vodo? Ob nepravilni uporabi lahko aparat poškodujemo. Pa naj gre za gospodinjski aparat, telefon ali televizijo. Ali, kar je še hujše, lahko je nevarno tudi za uporabnika. In potem sledijo pritožbe, tožbe … Odvetniki pa si manejo roke.

V našem podjetju se še kako zavedamo, da  je zelo pomembno, da so navodila za uporabo prevedena točno in natančno. Brez vsebinskih in pravopisnih kiksov. Zavoljo vas, ki aparate prodajate in zavoljo kupcev, da te aparate varno in z veseljem uporabljajo.

Za dobre in strokovne prevode poskrbijo prevajalci in lektorji, ki imajo veliko izkušenj na področju prevajanja tehnike in dobro obvladajo terminologijo.

Naša ekipa oblikovalcev (DTP) poskrbi za to, da s prevedenimi navodili nimate več nobenega drugega dela, kot da jih posredujete v tiskarno in odidete na kavo. In to je to!

Vi pošljete izvirna navodilo v tujem jeziku in v roku, ki ga določite, prejmete prevedena in za tisk pripravljena navodila.

In vmes nimate nobene skrbi, kako bo, kdaj bo, če bo … Bo, in to v roku, ki ga postavite vi. Točno in natančno. In še pripravljeno za tisk.

Ne verjamete? Lahko preverite. Na info@simonka.si pošljite primer navodil, da vam naredimo testni prevod.