Vaša skrb je, da napišete besedilo, moja pa je, da ga lahko razume ves svet.

Vaša skrb je dober izdelek ali storitev, moja pa, da ga uspešno prodate.

četrtek, 1. december 2011

Prevod voščila brezplačno in ogromni popusti!

Veseli december pri Simonki23!

Ob naročilu prevoda ali lekture vam voščilo za poslovnega partnerja ali prijatelja prevedemo BREZPLAČNO (do 50 besed*).
* Besede v wordu preštejete z opcijo štetje besed.


Tako velikega popusta letos več ne bo!

Lektoriranje slovenskih besedil:
  • do 300 besed BREZPLAČNO
  • nad 300 besed 50 % POPUST
 Za leto 2012 popusti 12 %!

Za prevode iz angleškega, hrvaškega ali srbskega jezika v slovenski jezik v decembru velja 12 % POPUST!!



Simonka23

ponedeljek, 10. oktober 2011

petek, 30. september 2011

30. september je svetovni dan prevajalcev

L. 1991 je Mednarodna zveza prevajalcev 30. september proglasila za svetovni dan prevajalcev. "Krivec" za to je sveti Hieronim, ki je tega dne v 5. stoletju umrl v Betlehemu. Hieronim je naredil enega najpomembnejših prevodov v zgodovini, in sicer prevod Svetega pisma v latinščino – Vulgato.

Prevajalci in tolmači so nepogrešljivi na mnogih področjih človekovega delovanja, npr. pri mednarodnem sodelovanju, prevajanju literature, diplomaciji, znanosti ... Lahko bi rekli, da so eden najpomembnejših členov pri globalizaciji.


Vsak, ki pozna en tuj jezik, še ne more biti dober prevajalec, saj je za to potrebnih kar nekaj kvalitet:
Ø  prevajalec mora zelo dobro poznati oba jezika, da zna razbrati še tako rahle pomenske odtenke, da prevod ni oropan tega;
Ø  delo mora sprejeti s polno odgovornostjo, kar pomeni, da se zaveda pomena rokov, kakovosti in natančnosti pri prevajanju;
Ø  zelo dobra splošna razgledanost, saj se prevajalec pri delu srečuje z zelo različnimi področji in nemalokrat se zgodi, da se mora prevajalec v določeno tematiko še poglobiti;
Ø  iz česar sledi pripravljenost na stalno izobraževanje.
Prevajalci pri Simonki23 so takšni in zato tudi naše stranke prejmejo kakovostne in natančne prevode ter seveda tudi v roku, v katerem ta prevod potrebujejo.
PREVOD MORA BITI DOBER IN PIKA!

In da bomo tudi pri nas obeležili dan prevajalcev, vam pri vseh današnjih naročilih prevodov popustimo za 5 %.

Simonka23

ponedeljek, 26. september 2011

26. 9. - evropski dan jezikov

In tudi pri Simonki23 smo se odločili, da nekako obeležimo ta dan, saj jeziki so danes še kako pomembni in zato smo vam, dragi naročniki, pripravili prijetno presenečenje. Da obeležimo današnji evropski dan jezikov, smo za vsa današnja naročila prevodov in lektur pripravili 8 % popust

Tudi hec mora bit'
http://www.youtube.com/watch?v=XY66ZJ0TFUI

sreda, 7. september 2011

Tudi hec mora bit'!

Uradnik Lojze si je privoščil štirinajstdnevni dopust ob morju. Kljub svojim tridesetim letom je bil še vedno samski, živel je pri mami in se ni preveč zanimal za dekleta. Na morju pa je že prvi dan na plaži zagledal lepo dekle, ki je neprestano pogledovala proti njemu in mu s pogledi dala vedeti, da si želi njegove družbe. Ker pa Lojze ni znal nemškega jezika je raje molčal. Šele dan pred njenim odhodom se je ojunačil in z rokami in nekaj angleškimi besedami začel pogovor z njo. Večer se je končal z večerjo in posteljnimi užitki, zjutraj pred odhodom pa mu je Nemka izročila svojo fotografijo z dolgim posvetilom na zadnji strani. Lojze je po njenem odhodu odhitel k receptorju in ga zaprosil naj mu prebere in prevede posvetilo na fotografiji. Receptor prebere in ga vpraša, komu je posvetilo namenjeno.
"Meni!" je ponosno dejal Lojze.
"Potem ste pa v našem hotelu nezaželeni. Takoj zapustite hotel!" mu je rekel receptor.
"Pa mi vsaj prej povejte, kaj piše na fotografiji!" je prosil Lojze.
"Ne morem, preveč grozno je!" mu je odvrnil receptor.
Lojze je spokal kovčke in zapustil hotel. Ko je prišel domov je poiskal prijatelja, ki je znal nemško in ga prosil naj mu prevede vsebino posvetila.
"Komu pa je namenjeno posvetilo?" ga je ostro vprašal, ko je prebral vsebino.
"Nekemu mojemu znancu, ki sem ga spoznal na morju."
"Predlagam ti, da se tega tvojega znanca odslej izogibaš oziroma pretrgaš vse stike z njim!" mu je dejal prijatelj.
"Kaj pa piše takega na tej fotografiji?" je bil še vedno radoveden Lojze.
"Je preveč grozno, da bi ti povedal!" mu odgovori.
Lojze je odšel žalostno domov in med potjo se je spomnil, da imajo na sodišču seznam prevajalcev. Odšel je torej na sodišče in prosil za seznam, nato pa je obiskal sodno zapriseženega prevajalca, mu izročil fotografijo s posvetilom in ga prosil za prevod.
"Tega, kar piše na posvetilu, vam ne morem prevesti. Ne, da ne boste mislili, a ne znam, toda vsebina je preveč grozna, da bi vam jo povedal" je dejal prevajalec. In tako tudi vsi drugi prevajalci, ki jih je Lojze obiskal.
Kaj zdaj. Kako izvedeti, kaj mu je Nemka napisala na fotografijo. Zvečer je dolgo tuhtal v postelji, končno pa se je odločil.
"Šel bom delat v Nemčijo in se naučil nemškega jezika!" je glasno sklenil in odločitev povedal svoji materi. Spakiral je kovčke in se z vlakom odpeljal v tujino. Leto dni je trdo delal in hkrati obiskoval tečaj nemškega jezika za tujce ter se res dobro naučil nemškega jezika. Potem je sklenil, da se vrne domov, in to ne z vlakom, kakor je odpotoval, ampak letalom, da bo prej doma in prej spoznal vsebino posvetila. Mati ga je čakala na letališču, in ko sta se peljala z avtom proti domu je sin vprašal:
"Se je kaj novega zgodilo v tem času, ko me ni bilo?"
"Niti ne. No, v tvoji sobi je izbruhnil manjši požar, toda zgorela je samo nočna omarica, na kateri si imel fotografijo s tisto Nemko, ki si jo spoznal na morju!"


Oktobra začnemo!

Pri Simonki23 se poleg prevajanja in urejene administracije trudimo tudi za lep slovenski jezik na vseh področjih. Vsakodnevno se srečujemo z besedami, besedili, dopisi itd. Šola je že oddaljena, v tem času so se tudi v slovenskem jeziku uvedle določene spremembe in kaj hitro smo v dilemi, kako nekaj napisati. Zato smo se pri Simonki23 odločili, da bomo pripravili e-tečaj z naslovom "Pravopis, slovnica in pisanje niso bavbav". Morda se boste naučili kaj novega, morda pa boste samo osvežili svoje znanje in se morda izognili kakšni zadregi.
Zakaj e-tečaj? Zato, ker ne boste vezani niti na čas niti na lokacijo, ampak se boste učili in reševali naloge kjer koli in kadar koli boste pač utegnili. Ne bo usklajevanja z drugimi obveznostmi in ne bo vam treba iskati parkirnega prostora.

Več in vse o tem boste izvedeli v naslednjih tednih preko e-novic, na naši spletni strani http://www.simonka.si/ in seveda tudi na tem mestu.

Simonka23

Lepo pozdravljeni v sveži jeseni!

Poletje je za nami (mnogi od nas bi rekli, da na žalost), privoščili smo si oddih, napolnili smo si baterije in pripravljeni smo na nove izzive in nove delovne zmage.
V jesen gremo z novo podobo e-novic in če jih želite prejemati, se nanje prijavite na http://www.simonka.si/.

Dva- do trikrat mesečno boste prejemali novice, ki vam bodo povedale, kaj se pri Simonki23 novega dogaja, obenem pa boste prejemali praktične nasvete s področja pisanja besedil.



Če novic ne želite prejemati, se od njih lahko seveda kadar koli tudi odjavite.

Simonka23

torek, 12. julij 2011

Pozdravljeni,
upam, da vročino kolikor toliko dobro prenašate in da se hladite v senci, pod klimo ali pa v vodi (sladki ali slani).
Ker poletje vsekakor ni za resne teme, si v nadaljevanju preberite še nekaj smešnih prevodov, zbranih s celega sveta.
Japanese hotel room - You are invited to take advantage of the chambermaid
Paris hotel elevator - Please leave your values at the front desk
Tokyo hotel - It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice
Bucharest hotel - The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable
Leipzig elevator - Do not enter the lift backwards, and only when lit up
Athens hotel - Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily
Belgrade elevator - To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
Sarajevo hotel - The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid
Moscow hotel - You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
Swiss menu - Our wines leave you nothing to hope for
Hong Kong tailors shop - Ladies may have a fit upstairs
Bangkok dry cleaners - Drop your trousers here for best results
Paris dress shop - Dresses for street walking
Rhodes tailor shop - Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation
Hong Kong advert - Teeth extracted by the latest methodists
Rome laundary - Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time
Swiss mountain inn - Special today... no ice cream
Copenhagen airline - We take your bags and send them in all directions
Moscow hotel - If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it
Norwegian lounge - Ladies are requested not to have children in the bar
Tokyo shop - Our nylons cost more than common but they are better for the long run
Acapulco hotel - The manager has personally passed all the water served here
Uživajte poletje!


Simonka23

torek, 5. julij 2011

Ponesrečeni prevodi

Pozdravljeni,
 
kar lepo smo že zakorakali v poletje in ker za poletje velja "z možgani na off in s čivavo na straži", so na vrsti lahkotnejše teme. Npr. ponesrečeni prevodi, ki znajo biti še kako zabavni.
 
 
 
Uživajte v novem tednu!
 

petek, 1. julij 2011

Simonka23 je pripravila VELIKO POLETNO AKCIJO!!!

Lektoriranje diplomskih nalog in vseh ostalih besedil že od 1,30 EUR na avtorsko stran*.

Prevodi iz angleščine, hrvaščine in srbščine v slovenščino že za 11,50 EUR na avtorsko stran* z brezplačno lekturo.

Akcija traja od 1. 7. do 31. 8. 2011!



*1500 znakov brez presledkov

Vabljeni tudi na spletno stran Simonka23

ponedeljek, 27. junij 2011

Lepa Vida malo drugače

Pozdravljeni,
 
za lahkotno in zabavno poletno branje pa danes nekaj jezikovnih različic Prešernove Lepe Vide:)
 
Slovensko:
France Prešeren: Lepa Vida
Lepa Vida je pri morju stala,
tam na produ si plenice prala.
Črn zamorc čez morje pride,
ustavi barko, vpraša lepo Vido:
»Lepa Vida, zakaj več nisi tak dehteča,
tak cvetoča nisi, kakor ti si nekdaj bila!«
Lepa Vida mu je odgovorila:
»Kako bi jaz b´la lepa, kako cvetoča,
ko pa mene zadela je nesreča.
Omožila sem se, starca vzela,
malokdaj sem s´rotica vesela.«

Angleško:
Frenk Prešern: D bjuti Wida
D bjuti Wida is ôn d oušn stejšn,
ôn d oušn stejšn ênd plenice prejšn.
Uan blek nigro is z broda stoping
ênd d bjuti Wida sou tôking:
»O, very bjuti grl,
nis´ več frišna kot s´ b´la prej,
povej zakej!«
»Kako b´ b´la jaz frišna grl,
če pa j´ moj mož d ênd,
in bo kmal´ umrl.«

Rusko:
Francjoša Ivanovič Prešernovski: Krasnaja Vjidočka
Krasnaja Vjidočka pri mořu stala je,
pri mořu stala je i spakojno djetičanstvo rublje prala je.
Adin crn muž z br´da je st´pil,
i krasnaji Vjidočki taku gavaril je:
»Ja pasmatrjat tje djevuška mila,
nje panjemajem, skažji mja, kakva je sila!
Kak´, da tvaj arganjizam njet tak čil, kak je bil?«
»Pa čemu štadirašč, dragoj tavarišč!
Paznaješ mi muža, mlad bil, harašov, aral je
staruška postal je, i za flancat zaspal je.«

Italijansko:
Frančeško Prešernelli: La bella Vida
La bella Vida e perm are stalla,
per mare stalla e pleničelle prala.
Un negro se kon la barka pelle,
od šuba da povelle stop
in svojo barko ustavi:
»Sinjora Vida, perke njete skuzi bella,
ko nakdaj tempo ti si cvela?«
»Kako b´ b´la jaz bella roža,
ko ´mam pa tac´ga star´ga moža.«

Francosko:
Fransua Preš´rne: La bel Vida
La bel Vidá la mer stalá,
la mer stalá e plenis pralá.
An frik se mem prpelá,
zagleda Vidá, jo demendá:
"Bon žur, madam, kako je z vam?
Pekwa mladost tvojá,
ni več tako kot prej je bwá?"
A la bel Vidá vse to že ve,
a kaj, ko pa drugač ne gre.
Marí Buwan, mu let je stu,
adju amor, odklenkalu.

Madžarsko:
Perešeren Ferenc: A sep Vida
A sep Vida na Balaton stal,
na Balaton stal in saroš pelenice on tan si je pral.
Laci bači kak husar se prinesla,
a het sent Vida roža, on je rekla:
»Mi a baja a sep Vida azanjat!
Zakaj saroš pelenice prišla prat?
Zakaj lica ne kak vöröš paprikaš?«
Prav´la Vida: »Gotovo je muzikaš!
Laci baci išten vele, bila sen jez mint a tele!
Star konas na mene prišla,
dužnost moja je odišla.
Ekne pekne, star konas nič več ne blekne.
Strup si vržen v paprikaš,
če ti meni nič ne daš.«

Nemško:
Ein sauber Fida per Meer stalen,
per Meer stalen und plenizen pralen.
Ein zamorc se po damfaru prfura,
zabremza šif, se ustav ko ura.
"Ja, warum, sauber Fida, povej,
zakaj noch jung und friš, kot bla si prej?"
"Kako bi bla noch jung und friš,
mein mann ist fuč, zanič pri hiš."

 
Simonka23

torek, 21. junij 2011

Lepo je, če je besedilo tudi slovnično pravilno

Včasih naletim na čudovito vsebino, ki bi jo prebrala res z užitkom, vendar mi slovnične napake ves užitek pokvarijo. Da, vem … en kup izgovorov imamo pripravljenih. Slovenska slovnica je grozno zakomplicirana. Slovnica se kar naprej spreminja. Pravila, ki smo se jih učili v šoli, zdaj več ne veljajo. Vse to je v bistvu res, vendar neka osnovna pravila veljajo še vedno in tudi zatipkane besede lahko popravimo sami. Word nas sam opozarja na besede, ki mu niso všeč, kar nam delo še olajša. Čeprav tudi Word ni Mister perfect, to se ve.
Pa si poglejmo samo nekaj primerov, pri katerih smo najbolj pogosto v dilemi.

Vejice
Besedila nam ni problem napisati, vejice pa bi najraje napisali na koncu s pripisom:"Vstavi, kjer je potrebno."
Pa ni tako težko. Vsi se spomnimo pesmice Pred ki, ko, ker, da, če vej'ca skače. To pravilo še vedno velja, seveda pa moramo vedeti, da so tudi primeri, ko pa ne velja. Ah, te sladke izjeme. Kadar gre za sestavljene veznike, npr. medtem ko, s tem da itd., vejice ne bomo napisali pred ko ali da, ampak pred sklopom.
Primer: Kuhala sem kosilo, medtem ko je mož likal kavč.

Številke – skupaj ali narazen
Glavne števnike do 100 pišemo skupaj (šestnajst, osemindevetdeset). Prav tako pišemo skupaj stotice (tristo, osemsto).
Primer pisanja narazen: sto šestintrideset, osemnajst tisoč, tri milijone, dva tisoč enajst.

Predlogi s/z in h/k
Te štiri črke nam povzročajo kar precej preglavic. Da vemo, kdaj pišemo S, si lahko pomagamo s stavkom: Fant Potuje Cele Štiri Tedne Sam Čez Kranjske Hribe. Ali pa z naslednjim: Ta SuHi ŠKaFeC PušČa. Pred vsemi črkami, ki so napisane z veliko, bomo napisali S. Pred vsemi ostalimi bo pač Z.
Pri H in K imamo manj izbire. Samo pred črkama K in G pišemo H in to je vse.

Decemberski ali decembrski?
Še ena zelo pogosta napaka. Besede, ki v tožilniku (Koga ali kaj?) ne dobijo vrinjenega e, se tudi kot pridevnik pišejo brez e.
Pravilno: december – decembra – decembrski, meter – metra – metrski, liter – litra – litrski.

In seveda zanikani rodilnik (Koga ali česa ni?)
To pa je resnično ena najpogostejših napak. In zelo neprijazna za ušesa. Poleg tega pa to napačno rabo lahko pogosto slišimo na televiziji ali radiu.
Popust vam tokrat ne priznamo. PopustA vam tokrat ne priznamo.
Zakaj nisi prinesel sadje in mleko, kot sem ti naročila. Zakaj nisi prinesel sadjA in mlekA, kot sem ti naročila?

Seveda je to le nekaj pravil, ampak že samo z upoštevanjem le-teh, je vaše besedilo lahko boljše in bolj prijazno do stranke.


Simonka23

ponedeljek, 6. junij 2011

Dolgi ali kratki stavki, to je zdaj vprašanje

Kaj imate raje? Dolge stavke, v katerih je nanizanih en kup besed, ki so povezane z vezniki, vejicami in še kakšnim ločilom; podpičjem npr, in na koncu stavka več ne veste, kaj ste začeli brati na začetku, saj vam koncentracija pade, vaši možgani se začnejo dolgočasiti, vi pa od potencialne stranke pričakujete, da bo na dih lahko prebrala cel stavek in zraven še razumela, kaj ste ji hoteli povedati. Sedaj lahko vdihneteJ.
No, to je primer tega, kako ne. Raje pišite kratke stavke. Tako se ne izgubimo v množici besed. Besedilo ostane razumljivo. Možgani se ne dolgočasijo. Zapomnite si, pika je vaša prijateljica. In stranka bo vedela, da ji želite življenje poenostaviti.


torek, 31. maj 2011

Kaj pa sprožilci?

Ne, nimajo nobene veze s puškami. Gre za psihološke sprožilce, ki jih uporabimo v svojih prodajnih pismih, s katerimi našim potencialnim strankam pomagamo, da se lažje odločijo za  nakup našega izdelka ali storitve.
Danes vam jih bom predstavila nekaj iz knjige Sprožilci, ki jo je napisal Joe Sugarman, veliki pisec prodajnih pisem.

Izpostavljanje ugovorov
Če vemo, da ima izdelek, ki ga prodajamo, kakšno slabo lastnost, je pametno le-to izpostaviti takoj, ker kupcu tako vzamemo priložnost ugovora. Seveda v nadaljevanju ta ugovor tudi odpravimo.

Pripovedovanje zgodb
V pismo lahko vključimo zgodbo, ki kupcu plastično prikaže, kako in zakaj bo na izgubi, če si ne bo omislil naše storitve ali izdelka. Npr. zgodba o tem, kako so sosedu vlomili, kar bi lahko preprečil z našo alarmno napravo.

Čustva
Zaigrajmo na čustva našega kupca. Kupujemo s čustvi, razum pa potem uporabimo, da nakup utemeljimo pred možem ali ženo.

Občutek urgentnosti
Akcija traja samo še danes, na voljo je samo še 5 prostih mest, kupite danes in dobite popust … Razumemo, kajne?

Poštenost
Kupcem pošteno predstavimo našo storitev ali izdelek, ker na led jih bomo peljali samo enkrat in še zelo slabo reklamo si bomo s tem naredili. Saj veste: dober glas seže v deveto vas, slab pa še dlje. Zato: kupca nikdar ne zavajamo. Da, vem, da to ni ravno vrlina vseh trgovcev.

Simonka23

sreda, 25. maj 2011

Naslov imamo, kaj pa zdaj?


Bralec je odvezal pentljo, sedaj pa je začel kukati, kaj se pod njo skriva. Lahko kar udarimo v sredino problema, lahko pa naslov nadaljujemo s podnaslovom, v katerem na kratko nakažemo na problem in na to, da imamo rešitev. Primeren je  tudi citat, pregovor, rek …
Pregovori so bralcu običajno domači, citati znanih osebnosti pa pritegnejo pozornost, ker so opazni, poleg tega pa bralcu predstavljajo pozitiven zgled.
Citat ali pregovor se mora seveda ujemati s kontekstom besedila, saj bi bilo videti prav čudno, če bi želeli prodati npr. športni avto, pismo pa bi začeli s pregovorom Počasi se daleč pride.

To pa kar tako, za povrh:
Pa še en kratek uporaben nasvet, če niste vedeli, če ste morda že pozabili ali kar tako.
Ko pišemo v wordu številke, ki jim dodamo EUR, %, mersko enoto itd. (500 EUR, 12 %, 8 m), se nam kaj lahko zgodi, da nam številka ostane na koncu vrstice, drugi del pa nam uide na začetek naslednje vrstice in ni videti lepo. Da zadevo elegantno rešimo, namesto presledka stisnemo Ctrl + Shift + presledek (nedeljivi presledek) in tako bodo tovrstne zveze vedno ostale skupaj.

Simonka23

nedelja, 22. maj 2011

Dnevi lektoriranja spletnih strani

Tokrat smo se pri Simonki23 odločili, da vam pomagamo pri vaših spletnih straneh. Ne dvomimo, da je besedilo na vaši strani  napisano strokovno, vendar pa je včasih potreben kakšen pravopisni popravek.
Zato smo se odločili, da do 15. junija krepko znižamo cene za lektoriranje slovenskih spletnih strani.
Cena lekture za 1 avtorsko stran je 2,00 EUR, ob naročilu katerega koli prevoda, pa je ta cena še nižja, in sicer
1,70 EUR za 1 avtorsko stran.

sreda, 18. maj 2011

Seminarske naloge

SO TUDI TEBE PRED KONCEM ŠOLSKEGA LETA UČITELJI ZASULI S SEMINARSKIMI NALOGAMI?
LAHKO TI POMAGAM! SEM PROFESIONALNA TEKSTOPISKA (COPYWRITER) IN
NAPIŠEM TI SEMINARSKO NALOGO Z VSEH DRUŽBOSLOVNIH PODROČIJ IN S PODROČJA KEMIJE TER BIOLOGIJE.

POKLIČI, PIŠI: 041 542 264, besedila.rime@gmail.com

ponedeljek, 16. maj 2011

Nasveti za učinkovito pisanje naslovov

Uspešna ali neuspešna prodaja je odvisna od naslova. V več kot 80 odstotkih. Prvi vtis naredimo na bralca in potencialno stranko z naslovom in od tega prvega vtisa je odvisno, ali bo bralec bral naprej ali se je že odločil, da ga ne zanima.
Prav je, da je naslov v zvezi z nadaljnjim besedilom, saj naslovi, ki zavajajo, bralca razočarajo in na dolgi rok to vsekakor ni dobro za naš posel.
Naslov mora pritegniti pozornost, nagovoriti mora ciljno skupino in bralcu mora vzbuditi radovednost, da bere naprej.

Naslov je lahko čisto neposreden, da bralcu takoj sporočimo, za kaj gre (npr. Najcenejši prevodi ta hip).
Potem lahko bralcu že v naslovu namignete na njegov problem v obliki vprašanja (npr. Ljubite posel, sovražite papirje?).
Že v naslovu lahko bralcu nekaj zagotovite (npr. V 3 korakih lahko postanete milijonar).
Bralcu lahko vzbudite radovednost z razlogi (npr. 5 razlogov, zakaj vam bo žena hvaležna).
Tudi naslov v obliki ukaza je lahko zelo učinkovit (npr. To je pravo za vas! Ne čakajte!)
Lahko pa smo malo bolj osebni (npr. Pa vendar nam ni vseeno, kako je prevedeno vaše besedilo).

Je dolžina naslova pomembna? V bistvu niti ne! Bolj pomembno je to, da nosi sporočilo, da bralcu vzbudi radovednost in nujnost, da pismo bere naprej.

Včasih se nam naš naslov zdi super in oh in sploh čudovit, zato je pametno, da poiščemo kakšno neodvisno mnenje prijateljev. Ni rečeno, da nam bo všečJ.


Simonka23

ponedeljek, 9. maj 2011

Umetnost prepričevanja z besedilom

Lahko imate še tako dober izdelek, pa se nikakor ne bo prodal kar sam od sebe. Da, seveda,  vsi smo že slišali, da je blago tako dobro, da se samo prodaja. No ja, potem pa svizec …
In vsi vemo, da reklama stane. In to veliko.  Nikjer pa ni zagotovila, da bo tudi tako učinkovita, kolikor je draga. In tako lahko vržete stran kar nekaj denarja.
Včasih je dovolj dobro prodajno pismo. Stane veliko manj in lahko je tudi bolj učinkovito kot največji jumbo plakat v Ljubljani.
Da, lahko ga napišete sami, lahko pa to prepustite strokovnjakom. Povedali boste svoje želje, tekstopisec oz. copywriter pa bo napisal besedilo, ki na kožo ne bo pisano vam, ampak vašim stalnim ali potencialnim strankam.
In kaj boste v prodajnem pismu sporočili vašim strankam?
Najprej boste naredili naslov, ki bo kot pentlja, ki jo bo bralec moral odvezati in pokukati, kaj se skriva spodaj.
V pismu ne boste nikoli, ampak res nikoli, govorili samo o sebi. Kdaj je bilo vaše podjetje ustanovljeno in kaj se vi in vi in vi naredili, stranke nič kaj dosti ne zanima. Stranko zanima, kaj ji lahko ponudite, zakaj naj bi to kupila pri vas in kakšne koristi ima od tega, če se odloči za vaš izdelek ali storitev.
Se sliši enostavno?
Naslednjič bomo malo več časa namenili naslovom, ki stranko prepričajo, da bo prebrala vaše besedilo.


Simonka23

ponedeljek, 18. april 2011

Gremo NA in pošljemo pozdrave IZ?


Danes pa en hiter in kratek nasvet. Kar naprej srečujem napačno rabo predloga iz. To mi še posebej pade v oči na kakšnih razglednicah. Ja, nekateri jih še celo pišejo in tako kljubujejo SMS-om in elektronski pošti.
In kaj običajno piše na razglednici (sploh, če se nam ne da ravno ukvarjati s kakšno izvirnostjo)?

Lep pozdrav IZ Bleda.
Lepe pozdrave IZ morja.
Lep pozdrav IZ Komne.

Pravilno je seveda s predlogom z.

Lep pozdrav Z Bleda.
Lepe pozdrave Z morja.
Lep pozdrav S Komne.

Zakaj? Odgovor je popolnoma enostaven. Zato, ker gremo na Bled, na morje in na Komno. Če pa bomo šli v Ljubljano ali Split, bomo lepe pozdrave poslali iz Ljubljane in iz Splita.

Se razumemo? Če gremo V, potem so pozdravi IZ in če gremo NA, so pozdravi Z ali S.
Ali pa če vzamem še en primer.

Zvezek je NA mizi, zato ga vzamem Z mize.
Igrače so V zaboju, zato jih vzamem IZ zaboja.

In tako dalje …



nedelja, 17. april 2011

Velikonočni zajček prinesel ...

Velikonočni zajček vam za vsa naročila od 18. 4. 2011 do 30. 4. 2011 prinaša popuste: 30 % za lekturo slovenskega jezika, 20 % za prevode iz angleščine, hrvaščine in srbščine v slovenščino, 10 % na vse ostale prevode in storitve. 

Simonka23

petek, 15. april 2011

Velikonočni zajček vas bo obdaril!

Naslednji teden k Simonki23 prihaja velikonočni zajček. Sumim, da prihaja z darili, ki pa jih bomo seveda delili z vami!

Ne pozabite v ponedeljek preveriti spletne strani ali te, na kateri se nahajate zdaj!

Simonka23

ponedeljek, 4. april 2011

Kako si lahko zlomimo ali zafecljamo jezik?

Mislim, da vsak pozna kakšen stavek, ki smo ga še kot otroci izgovarjali smo zato, da smo si z njim lomili jezik in se ob tem tudi kar dobro zabavali. Nekateri so bili pri tem opravilu bolj spretni, drugim se je jezik »zafecljal« že v prvem stavku. V angleščini obstaja za tovrstne stavke posrečen izraz Tongue twister, kako bi rekli temu v slovenščini pa ne vem. Morda: zaviti jezičniki, jezični zafecljalčki, jezični zavitki (tu bi morda kdo pomislil še na hranoJ).

Kaplan pod klopjo.

Klopot pod klopjo.

Klop pod klopjo.

Kaplanov klobuk pod klopjo.

Ščisti se pešec čez križišče.

Križišče čez mostišče.

Pikčasta ptička v pikčasti kletki.

Bezgov brizgec brizga bezgovo brozgo.

Na Kal pr Kral so kravo klal.

Pešec pešači čez peskasto cestišče.

Od Ježce čez cesto v Stožce po rožce.

Škof je iz škafa skoču.  


Prepričana sem, da poznate še kakšen stavek, pa se malo poigrajte, da vidite, kako spretni steJ.

Uspešen teden vam želim!


četrtek, 31. marec 2011

Prvega aprila bo pol ceneje (se ne šalimo)

Prvega aprila Simonka23 praznuje svoj 1. rojstni dan!

Ob tej priliki se vam želimo zahvaliti za zaupanje in sodelovanje in zato se zelo veselim, da vam lahko sporočim, da bo jutri pol ceneje.

Da, za vsa naročila, ki jih bomo prejeli jutri, 1. aprila, od jutra do 20. ure zvečer, vam bomo priznali kar od 15 % do neverjetnih 50 % popusta.
In prisežemo, da ni hec!


50 % popust velja za:
-          lektoriranje slovenskega jezika,
-          prevod iz angleškega v slovenski jezik,
-          prevod iz hrvaškega v slovenski jezik,
-          prevod iz srbskega v slovenski jezik.

Za vse ostale storitve velja 15 % popust.

Prijazno vas vabimo, da izkoristite izjemno ponudbo, ker naslednja takšna bo šele ob letu osorejJ.

Hvala vam!

Lep dan vam želim!


Simona Zupančič

Simonka23

ponedeljek, 21. marec 2011

Prvi pomladni dan je tudi svetovni dan poezije

Organizacija Unesco je današnji dan, prvi pomladni dan, razglasila za svetovni dan poezije. Predsednik Društva slovenskih pisateljev in pesnik Milan Jesih je ob prazniku poezije zapisal, da je pesništvo mladost in modrost človekove misli.
Generalna direktorica Unesca Irina Bokova je v letošnji poslanici zapisala, da pesniki širijo brezčasna sporočila, saj so priča pomembnim zgodovinskim in družbenim spremembam. "S svojim pisanjem nam pesniki pomagajo pri iskanju duševnega miru in nas spodbujajo k razmišljanju o odnosih med človekom in naravo ter k vzpostavitvi humanistične miselnosti, ki bi hkrati temeljila na edinstvenosti in razlikah med ljudmi," je še omenila.
(povzeto po spletni strani dnevnik.si)

V našem podjetju nam gre tudi kovanje rim kar dobro od rok, tudi prevajanje le-teh, zato vam danes na ogled postavim original in prevod pesmi The weary blues.

TA TRUDNI BLUES, prevod Simona Zupančič

Brundal sem si dremavi jazz napev,
gugal sem se in si tiho pel
in slišal sem črnca igrati.
Tam dol na Lenox aveniji tisto noč,
ob svetlobi, ki ji pojemala je moč,
       se je leno zibal,
       se je leno zibal
ob napevu tega trudnega bluesa.
Črne roke na bele tipke položene
so iz klavirja trgale tone razglašene.
       O, blues!
Stol, na katerem se je zibal, je bil ves majav,
ta žalostni napev kot norec je igral.
       Sladki blues!
Prihajajoč iz duše črnca.
       O, blues!
Z globokim glasom, z okusom po melanholiji,
je črnec pel in klavir je ječal v agoniji.
       Nikogar nimam na svetu tem,
       nikogar nimam, ostal sem sam,
       končal bom svoje nezadovoljstvo,
       težave bom odvrgel nekam stran.
Tamp, tamp, tamp, noge so udarjale ob pod,
zaigral je še akord ali dva in zapel še nekaj not.
       Imam ta trudni blues,
       zadovoljen ne morem biti,
       imam ta trudni blues
       in nisem srečen več,
       želim si le s tega sveta oditi.
In dolgo v noč je ta napev prepeval,
vzšle so zvezde, mesec se je vanj zagledal.
Pevec nehal je igrati in je spat odšel,
a trudni blues je bil v njegovih sanjah kot odmev,
zaspal je, kot da življenja v sebi ne bi več imel.


The Weary Blues by Langston Hughes


Droning a drowsy syncopated tune,
Rocking back and forth to a mellow croon,
    I heard a Negro play.
Down on Lenox Avenue the other night
By the pale dull pallor of an old gas light
    He did a lazy sway . . .
    He did a lazy sway . . .
To the tune o' those Weary Blues.
With his ebony hands on each ivory key
He made that poor piano moan with melody.
    O Blues!
Swaying to and fro on his rickety stool
He played that sad raggy tune like a musical fool.
    Sweet Blues!
Coming from a black man's soul.
   O Blues!
In a deep song voice with a melancholy tone
I heard that Negro sing, that old piano moan--
    "Ain't got nobody in all this world,
      Ain't got nobody but ma self.
      I's gwine to quit ma frownin'
      And put ma troubles on the shelf."
Thump, thump, thump, went his foot on the floor.
He played a few chords then he sang some more--
     "I got the Weary Blues
       And I can't be satisfied.
       Got the Weary Blues
       And can't be satisfied--
       I ain't happy no mo'
       And I wish that I had died."
And far into the night he crooned that tune.
The stars went out and so did the moon.
The singer stopped playing and went to bed
While the Weary Blues echoed through his head.
He slept like a rock or a man that's dead.

sreda, 16. marec 2011

Lahko verjamete?

Smo prva prevajalska agencija, ki naročila sprejema tudi v popoldanskem času - do 20. ure - in med vikendi.


Pridružite se zadovoljnim strankam kluba VIC!
Kaj to pomeni za vas?
                                                                         Odgovor je TUKAJ

Postanite najpomembnejša stranka - VIC KLUB

Seveda so nam vse stranke enako najbolj pomembne, z rednimi naročili in sklenitvijo pogodbe o sodelovanju pa boste lahko postali član Kluba VIC.

Kaj to pomeni za vas? Verjemite, še več razvajanja in vrsto ugodnosti, ki jih nikakor nočete zamuditi:
- stalen 5 % popust oz. posebej dogovorjene cene,
- daljši plačilni rok,
- vaši prevodi imajo prednost pred ostalimi,
- telefonska prva pomoč pri jezikovnih zadregah,
- prednostna obravnava pri vseh storitvah,
- avtomatsko naročilo na e-novice (od katerih se seveda lahko kadarkoli odjavite).

S temi ugodnostmi, ki niso mačji kašelj, kar priznajte, vam želimo pomagati pri poslovanju vašega podjetja in delu s poslovnimi partnerji.

Ugodnosti bomo še dodajali in radi bi jih kreirali skupaj z vami. Vi najbolje veste, kdaj in kako imate največ težav s prevodi ali pri ostalih storitvah ter kaj pogrešate pri tovrstnih storitvah. Z veseljem sprejemamo vaše predloge, da bomo skupaj izoblikovali rešitve in s tem še boljšo storitev, ki bo resnično pisana prav vam na kožo.

Simonka23